![[icon]](http://l-userpic.livejournal.com/61255037/10918101) |
Заметки кита, живущего на суше
|
| Я в последнее время увлеклась кулинарными книгами, брожу по «Озону» и «Амазону» и разглядываю. С книгами, которые есть и по-русски, и по-английски, обычно большая проблема – на каком языке покупать? В общем, я начала с того, что стала сравнивать: цены, сроки доставки и т.д., а потом уже увлеклась и из чистого интереса стала смотреть, как выходили книги по-английски, какая обложка, иллюстрации, аннотация, какие отзывы читателей, и как все то же самое выглядит по-русски. Не могу не поделиться наблюдениями.
Английская: Little Book of Christmas Cooking (Miniature Editions) по-русски стала: Маленькая книга о вкуснятине
Но, надо сказать, эта книга нашла свою читательницу. Там есть дивный отзыв:
Тоненькая маленькая квадратная книжечка о марципанах, конфетах, печеньях и прочих вкусняшках, вкуснятинках и лисьмиськах, которые все так любят (даже если это тщательно скрывают). Книжечка отлично оформлена, толстенькая мелованная бумага, один разворот - один рецепт (причем рецепты не только блюд, есть и советы по оформлению), пошаговые картинки и фото конечного продукта.
Если кто знает, что такое "лисьмиськи" расскажите, а?
А еще вот такая английская: Easy Cakes (То-бишь простые, незамысловатые пироги) по-русски стала: Дольче вита. Торты и сладости мирового класса
Почему редакторов потянуло на итальянщину? Зачем заманивать «мировым классом», если книга предназначена для начинающих кулинаров? И особенно прекрасна аннотация.
Сладкая жизнь. Прекрасные фотографии и подробные описания рецептов.
В этой книге: - Лучшие рецепты праздничных тортов и кексов; - Легкие кремы и сладкие соусы для пропитки коржей; - Чистый вкус исходных ингредиентов, гарантирующих высокое качество; - Нежная текстура, которая не повредит вашей фигуре; - Сладкая нота дружеской встречи и торжества.
Нет, я все понимаю. Я еще не такие аннотации читала. (Не будем показывать пальцем). Но ведь слова – это не музыка. Ведь должен же быть в них хоть какой-то смысл? Какой смысл в «нежной текстуре, которая не повредит вашей фигуре» и при чем тут «чистый вкус исходных ингредиентов», я понять не смогла. (Но переиздание этой книги на «Амазоне» в корзинку положила. Очень завлекательно выглядит.)
Ну, и чтобы не подумали плохого, наверно, надо сказать, что я не требую от издательства точного перевода названий. Сама бы первую книжку назвала "Вкусные подарки к Новому Году" (или как-нибудь в таком духе). | comments: 38 comments or Leave a comment  |
| Мы вернулись с юга в четверг вечером, а на следующий день, в пятницу, я уехала на конференцию Школы перевода. Более того, я там делала доклад про библеизмы в художественном тексте. Но, вроде, все прошло нормально. Меня за него даже наградили фотографией работы Ирины Станковой.
Вот это я делаю доклад:

Странная все-таки вещь: многие люди давно стали мне родными и близкими по форуму Школы, а я никогда их не видела, или видела, но не сопоставляла с ником. Теперь все стало на свои места. В жизни все оказались еще лучше.
( +1 ) | comments: 13 comments or Leave a comment  |
| Срочно уезжаю! Муж сказал, что ему все надоело, написал с завтрашнего дня заявление на отпуск и приказал собирать вещи. Вернусь 24 сентября. Куда едем, еще толком не знаем. Вечером решим. | comments: 12 comments or Leave a comment  |
| Вдогонку к предыдущему посту:
Мы тут искали в сети информацию про национальный парк «Паанаярви», чтобы друзьям показать, и наткнулись вот на такой сайт. Смотрим, а внизу в качестве иллюстрации наш ролик, как мы по озеру на лодке катаемся. Видимо, его нашли на YouTubе по ключевому слову и позаимствовали. А нам не жалко! Даже лестно! И я вот – хвастаюсь! | comments: 6 comments or Leave a comment  |
| r_l предложил увлекательный флешмоб.
Генрих Сапгир (Из книги «Мертвый сезон», М.,1996, публикуется по: Сапгир Г., «Складень», М., 2008, с. 350)
РОЩА НА ПИЦУНДЕ
красн будто мореные ство коряг и длинные тени на мокром песке – торжество запустени
вздыхающая во   стигающий просто везде сквозят пусто – и более того
Непостижим ! – я чувств между тенями черн прячет свои форм   чудливо кругло распласт
вчуже сквозит Незри хвою колыша жабр внутр   глаз озари мгн   обликов собр
одни как будто вражде другие – как ры   в воде иные вполне равноду как белые ро   в саду
  жется: сейчас уви все во плоти и крови… не то что и полови –   лекулы не улови
дыша и враща   с на во времени и простра невидима и темна странная наша сестра
Надо сказать, что я привожу это стихотворение не просто так, а чтобы проиллюстрировать мысль: Какой же замечательный Генрих Сапгир! | comments: 1 comment or Leave a comment  |
| Недавнее сообщение в дневнике agavr о "хорошей поэтической новости" - появлении нового перевода блейковского "Тигра", который едва ли не лучше всех предшествующих, повергло меня в такой ступор, что некоторое время вообще не хотелось говорить о поэзии. В общем, вопрос критериев и судей, конечно, стоит довольно остро. Пока Дашевский громит переводы Кружкова, тут загораются новые "звезды".
Но жизнь идет, поболтать хочется, и вот я уже, как так кошка из непристойного анекдота, снова иду на соседний. двор. Относитльно недавно kdm17 приводила в своем дневнике стихотворение Уоллеса Стивенса "Инвектива против лебедей" в переводе Г.Кружкова.
А потом я на "Озоне" нашла вот такую книгу:
Это Уоллес Стивенс в переводах Бориса Ривкина. Издано в Нью-Йорке, в 2003 году, издательством ARS-INTERPRES.
Привожу оттуда это же стихотворение и перевод:
Invective Against Swans
The soul, O ganders, flies beyond the parks And far beyond the discords of the wind.
A bronsze rain from the sun descending marks The death of summer, which that time endures
Like one who scrawls a listless testament Of golden quirks and Paphian caricatures,
Bequeathing your white feathers to the moon And giving your bland motions to the air.
Behold, already on the long parades The crows anoint the statues with their dirt.
And the soul, O ganders, being lonely, flies Beyond your chilly chariots, to the skies.
|
|
Инвектива против лебедей
Душа, о гусаки, летит повыше парков, И выше неурядицы ветров.
Бронза, нисходящая от солнца, означает, Близкую смерть лета. Подобно человеку,
Пишущему завещание небрежной рукой: Золотые завитки, скабрезные силуэты, -
Лето оставляет ваши белые перья луне, А легкие взмахи крыльев - воздуху.
Вот уже в бесконечных своих парадах Вороны умащают статуи пометом.
А душа, о гусаки, будучи одинока, взмывает, Превыше ваших скрипучих колесниц, в небеса.
|
Не знаю, нельзя сказать, что перевод однозначно плох, какие-то симпатичные интонации в этом переводе слышатся. Но, когда доходишь до "душа, будучи одинока", хочется рыдать и плакать. Не говорите мне, что я зануда. | comments: 18 comments or Leave a comment  |
| Кто куда, а мы опять в Старицу.
В окрестностях Старицы в огромных количествах цветет топинамбур. Никогда раньше не видела, чтобы он рос в диком виде. Можно было, конечно, выкопать на салат :), но мы не стали.

( Read more... ) | comments: 17 comments or Leave a comment  |
| Поскольку я накупила кучу новой посуды и каждый раз пробую новые рецепты, не всегда все получается с первого раза. Позавчера позорно провалилась попытка сделать этот пирог со сливами и нектаринами. Тесто полезло из мелкой формы наружу, на противень, в центре не пропеклось… В общем, мелкая катастрофа. Вчера я вроде учла ошибки, но все равно: взяла разъемную форму, и масло с сахаром, которые были на дне, вылились через щелочку на дно духовки. Дым, запах! Но пирогу это не повредило. Духовку, правда, пришлось отмывать.

( Read more... ) | comments: 11 comments or Leave a comment  |
| «Священные сонеты» там приводятся в переводах Дмитрия Владимировича Щедровицкого (поэта, переводчика, теолога, библеиста). В разделе «Другие переводы», дается перевод Михаила Леоновича Гаспарова. То есть не совсем перевод, а, скорее, изложение, выжимка, суть. Юрий Зиновьевич Ерусалимский, судя по биографии, - поэт-любитель. Я сначала хотела дать его перевод, чтобы «типа поржать», но потом мне в руки попались сонеты Шекспира в разных переводах, выпущенные «Азбукой», и я поняла, что ничем Ерусалимский не хуже многих. Вообще, книге «Сонетов» Шекспира дается оригинал, потом подстрочник, потом разные переводчики. Так вот, в большинстве случаев я бы отдала предпочтение подстрочнику. Ну, а тут, Гаспаров, конечно, прекрасен. Но что ж теперь, вообще отказаться от перевода в рифму?
( Read more... ) | comments: 10 comments or Leave a comment  |
| Все началось в мае, когда я пошла к врачу и пожаловалась на боль в груди. Врачиха аж на стуле подпрыгнула от счастья, потом и я месяц ходила по врачам и обследованиям, мне кололи уколы и ставили капельницы делали массаж и мануальную терапию, водили электричеством по «волосистой части головы», прописали новые очки для чтения и т.д. и т.п. Трудно назвать врача, у которого я не побывала, наверно, только у отоларинголога. В результате меня все-таки отпустили, но нашли всякие "предпосылки", запугали и приказали худеть. Отсюда первый проект – похудение. Он, надо сказать, он движется успешно, и о первых результатах я собираюсь рассказать в ЖЖ в сентябре, если, конечно, за оставшееся время не наберу все обратно.
Однако в ходе осуществления первого проекта я немного подвинулась мозгами, и у меня возник патологический интерес к еде. Так как есть мне нельзя, я решила еду фотографировать. Это, собственно, второй проект. Сын даже подарил мне по этому случаю новый замечательный макро-объектив. В общем, буду осваивать предметную съемку. Результаты экспериментов будут выкладываться в ЖЖ (не могу удержаться), но, конечно, под катом, чтобы не засорять дружеских лент.
( Миндальный пирог с вишней ) | comments: 28 comments or Leave a comment  |
| Была такая история. В конце 90-х какая-то газета (названия теперь уже не вспомню) поместила разгромную рецензию на балетную постановку Театра им. Станисвского и Немировича-Данченко. В рецензии, в частности говорилось, что главный балетмейстер театра, ныне покойный, Дмитрий Брянцев отнюдь не Баланчин. Поклонники Брянцева были возмущены, пришли к нему и сказали: «Неужели вы никак не отреагируете на эти гнусные нападки невежественной журналистки?» На что Брянцев ответил: «Ну как на это реагировать? Подойти к ней и сказать: – Ну ты, коза! Ты чё говоришь, что я не Баланчин!»
А вот совсем недавнее происшествие в англоязычных литературных кругах. (Спасибо Льву Данилкину за наводку).
Критик Калеб Крейн опубликовал в «Нью-Йорк Таймс» резко отрицательную рецензию на книгу писателя Аллана де Боттона “Радости и горести работы”.
Произведения де Боттона я не читала, но сама по себе ситуация с этой книгой несколько комична. Аллен де Боттон родился в семье международного финансиста, партнера Ротшильда, и унаследовал от отца 200 миллионов фунтов. И вот теперь человек, который вообще никогда в жизни не зарабатывал на кусок хлеба, пытается выяснить, как же другие этим занимаются. В Википедии, кстати, есть трогательная строчка, что де Боттон живет со своей женой и двумя детьми на гонорары от издания книг. То есть он не поленился сказать об этом какому-то интервьюеру. И вот теперь он пристает к работающим людям с вопросами, понимают ли они, что их человеческая значимость гораздо важнее работы.
В общем, на месте журналиста я бы тоже капала ядом. А несчастный де Боттон поспрашивал друзей и знакомых, как им рецензия. Ясное дело, все ему сказали, что литературный критик – последняя скотина. И тогда в блоге Калеба Крейна, под постом об этой рецензии, Аллен де Боттон оставил коммент, (Я несколько утрированно передаю смысл, мне лень стараться писать так красиво и грамотно, как де Боттон. В конце концов, это он учился в Кембридже и Гарварде, а я девушка простая): Калеб, вы в своем блоге пишете, что ваша рецензия – трезвая и объективная. На мой взгляд, и на взгляд тех, кто читал это статью непредвзято, основной побудительный мотив вашей рецензии – почти маниакальное стремление облаять и унизить всякую хорошую книгу. Обвинения такого уровня – ну, просто ни в какие ворота! Я искренне надеюсь, что вам дадут по шапке, чтобы вы наконец повзрослели и научились ответственно относиться к работе. Вы просто угробили продажи моей книги в США. Два года работы псу под хвост из-за поганой статейки в 900 слов. Вы в своем блоге хотите выглядеть симпатичным парнем (все время вешаете тут нам лапшу на уши про своего бойфренда (вон оно как – Т.К.) и собачку и т.д.), Думаю, вашим читателям пора узнать, вашу истинную сущность. Лично я буду ненавидеть вас до моего последнего дня и желать вам провала в любом карьерном начинании. Учтите, я буду следить за вами с интересом и злорадством.
Аллен де Боттон потом долго оправдывался и говорил, что лучше бы он послал все то же самое письмом. Но, слово, как известно, не воробей.
Это я к тому, что интернет дает возможность быстро находить любое критическое замечание о своем переводе (к примеру). Надо ли писать бестолковым критикам, что они ничего не понимают и ими движет лишь almost manic desire to bad-mouth, или лучше не связываться? | comments: 53 comments or Leave a comment  |
| Старица
В прошлый раз с нами ездила kdm17, поэтому мы ходили и в музеи, и на экскурсию по городу. В этот раз были в основном парки и природные радости, а в Свято-Успенский монастырь (это он на картинке) я так и не попала.

( Read more... ) | comments: 26 comments or Leave a comment  |
| В первый раз, две недели назад, мы ездили по Ленинградке до Торжка, а потом возвращались через Старицу. Я как-то поленилась выкладывать, но потом мы еще раз съездили в Старицу, и тут я поняла, что писать надо.
Это надвратная церковь Борисоглебского монастыря построенная по проекту архитектора Львова. Вообще архитектор Львов строил в палладианском стиле, со множеством колонн и портиков, и смотрится это очень мило и уютно.

( Read more... ) | comments: 22 comments or Leave a comment  |
| Пока я тут долго собиралась рассказать про вышедшего в “Литературных памятниках» Джона Донна, Григорий Дашевский уже написал про него в Коммерсант-weekend'е. Статья называется: «Напрасный перевод».
Дашевский несет издание по кочкам: и переводов Бродского там нет, и Кружков неточно передал метафоры, и оригинального английского текста нет, и вообще все не то и не так. Надо сказать, что несогласная я. Хорошие переводы Кружкова, точные, красивые, без корявых, неловких мест. Лучше и не надо бы, если бы не было Бродского… Нет, претензии Дашевского совершенно необоснованны. Вот, в приведенном примере (см. под кат) метафоры про «слиток драгоценный» и про прямое положение ножки циркуля, расположенной в центре, у Кружкова переданы очень отчетливо и изобретательно. А у Бродского неясное «ты всегда тверда», и не совсем понятно, каких таких «их» «растянет в нить» отъезд поэта. (Что не мешает стихотворению быть совершенно гениальным.) Отсюда вывод: не в точных метафорах счастье.
Но в целом надо сказать, что выходит замечательное, подробное, с комментариями и хорошими переводами академическое издание Джона Донна, и единственный критический отклик - «все напрасно». Обидно.
Подумав, убрала два перевода и оригинал стихотворения под кат. ( Read more... )
Надеюсь, в ближайшее время будет еще продолжение этого поста, где хочу рассказать про переводы «Священных сонетов» Джона Донна в связи со статьей Виктора Топорова «Проказы переводчиков». | comments: 30 comments or Leave a comment  |
| Были в выходные в Вязниках, во Владимирской области. С нами ездила mukuzm, чему я ужасно рада, потому что Гога не любит ходить на всякие экскурсии, и каждый раз культура и смысл проходят мимо меня. А тут мы попали в местный музей, и очень симпатичная дама-экскурсовод нам много всякого рассказала. Напротив музея – остатки монастыря, и монахини, видимо, снова поселившиеся где-то рядом, развели вокруг храма сказочно прекрасный сад. Там же памятник жертвам репрессий. Еще мы там видели ужасно унылую свадьбу. Нет, непонятно мне, зачем люди женятся, если уж так не хочется. Гуляли бы дальше в свое удовольствие. И рядом с молодыми все шли невероятно мрачные, как на похоронах. Но фотографий особо интересных нет, дождик моросил, шедевров не получилось.

( Read more... ) | comments: 13 comments or Leave a comment  |
| Как на трассе возникают пробки? Очень просто: происходит авария, народ притормаживает, выстраивается хвост. Тут же придурки выезжают на обочину, и пытаются объехать затор. Ясное дело, скорость потока падает еще больше, пробка растягивается на километры, и над ней висит туча пыли. Отсюда, кстати, и возникло народное выражение "За'тесь пыль глотать", которое так любит наш премьер. Ментов, понятно, и близко нет, регулировать движение - не их задача, они по кустам прячутся, деньги караулят.
На фотографиях видно облако пыли, висящее над дорогой.
     
Под катом просто виды с дороги.
( Read more... ) | comments: 6 comments or Leave a comment  |
| Съездили в выходные в Воронежскую область, в музей-заповедник "Дивногорье"
Это такое меловое плато с останцами.
Под катом просто виды оттуда.
( Read more... ) | comments: 17 comments or Leave a comment  |
![[icon]](http://l-userpic.livejournal.com/61255037/10918101) |
Заметки кита, живущего на суше
|
|